joi, 1 iulie 2010

Some English

CCD Neamt has a guy on their first page that said something about education. Unfortunately the translation from Romanian to English is excruciating. I'm not an English guru or something, but look here how bad the translation is:
You tell it's tiring to be with children. You are right. And add: because you have to descend to their level, to bend, to incline, to bow, to lessen. Here you are wrong. Not this is what makes you most tired, but that you're bound to get the height of their feelings, to lie, to lengthen, to get up the toes, to not hurt them.

From original Romanian this text should sound something like this:
You say it's exhausting to be near children. You are right. And then you add: Because you have to descend to their level, to bend, to incline, to flex, to lessen yourself. Here you are wrong. This is not what exhaust you the most, but the fact you're bound to get to the height of their feelings, to stretch, to lengthen, to get up your toes, to not hurt them.

I guess the confusion of words comes from the fact that many Romanian to English dictionaries list a whole pile of synonyms for a given word and for someone who is not familiar with the terms it's difficult to choose the right translation. When I've started to learn English this issue was one I got into myself.

Let's enjoy another beautiful translation from the aforementioned site:
Personal and professional development of teachers is the main key to make children love coming to school. It is in our power to make "capital children dance"!

Should be something like:
Personal and professional achievement of teachers is the main key to make children to love coming to school. It is in our power to make "children's potential dance"!

1 comentarii:

Anonim spunea...

Superba punere la punt
CEl sau cea angajata acolo e cu "PLUTA"pe Bistrita
Engleza ei nu are nimic comun cu Limba engleza